We all know that the Portuguese language spoken in Portugal and Brazil has some differences. And if we consider idiomatic expressions (such as our slang) these differences are even more notable.
Here are some very funny examples of the Portuguese language and 100% tugas (and some meanings):
1 – Big and French – flaunt
2 – Back to Campo de Ourique – when something bad doesn’t happen by a hair’s breadth
3 – Having the ears of a consumptive – hearing very well
4 – Like sardines in a can – very tight
5 – From the time of Maria Cachucha – from the time of epa
6 – Like the works of Santa Engrácia – works that never end
7 – Rebeubéu sparrows to the nest – get the horse out of the rain
8 – Be the figurehead – the leader of the group
9 – Having the beans counted – counting the change
10 – Things from the old lady’s arc (this one is the same)
11 – Give a lamiré – brief explanation about something
12 – Grease – suck up
13 – Staying in cod waters – no response
14 – It won’t be smooth sailing – it won’t be easy
15 – We don’t have glasses of water, only water (that explains itself)
16 – Gold on blue – something perfect, good opportunity
17 – Pull the heat on our sardine – pull on our sardine
18 – It’s clean wheat flour Amparo – sure of something
19 – Tying the knot – getting married
20 – First it feels strange, then it sinks in – over time the person gets used to it
21 – Being angry – being sullen, aggressive
22 – It’s a double-ended dick – difficult decision
23 – Go around the big billiards – don’t bother and leave
24 – Thinking a donkey died – thinking a donkey died
25 – Ask for pain – ask for the bill
26 – Giving tanga – giving migué/telling lies
27 – Being with the bezana – being drunk and confrontational
28 – Not a big shotgun – not a big deal
29 – The shadow of the banana tree – carefree
30 – Calinada – way to correct someone who made a spelling mistake